Ekspertize:
Pedagoška uvjerenja:
Kroz svoju petnaestogodišnju nastavnu praksu svjedočila sam smjeni isto toliko generacija (bilo izravno u svojoj učionici ili kao član nastavničkog vijeća škole). Svjedočila sam i koliko se te generacije međusobno razlikuju, koliko su im interesovanja drugačija i kako se njihov odnos prema školi mijenjao i mijenja. Ono na šta svi bez izuzetka jednako i pozitivno reagiraju su ljudskost i uvažavanje kao polazište u našem odnosu i to je moje primarno pedagoško uvjerenje i pedagoški manir.
Svoj život i karijeru podredila sam i gradila na principima cjeloživotnog učenja i njegovanja kritičke misli i to je maksima mog pedagoškog djelovanja. U učionicu ulazim sa dva cilja – da prenesem znanje, ali i da i sama učim jer sam duboko ubijeđena da u ravnopravnom odnosu koji njegujem u svojoj učionici i proces učenja mora da bude dvosmjeran. Za mene on to najčešće i jeste. Svojim učenicima nastojim biti pouzdan izvor upotrebljivog znanja, motivator, savjetnik, mentor i pomagač, ali uvijek imam na umu da sve pobrojano i oni mogu biti meni i to im jasno stavljam do znanja. Povjerenje koje na takav način stječem zdrava je osnova za sve naše zajedničke pothvate.
KRATAK OPIS PRAKSE:
Vremenska kapsula djetinjstva (Childhood Time Capsule) je ilustrirana, dvojezična zbirka crtica i kratkih priča o uspomenama iz djetinjstva. Zbirku su timski uredili i na engleski jezik preveli maturanti IVa razreda Opće gimnazije sa razrednicom Nedžlom Krnjić, a sastoji se od 53 priče koje su napisali/ispričali naši sugrađani, Donjovakufljani različitih godišta (najstarija autorica je 1933. godište, a najmlađa 2003.) Pored svoje osnovne namjene – učenja jezika kontrastivnom analizom i jezičke produkcije kroz prijevod koji je kontroliran od izvornog govornika, ovdje govorimo o jednoj korelativnoj praksi s obzirom da su učenici radili lekturu originalnih priča i priredili glosar manje poznatih pojmova (arhaizama i riječi stranog porijekla), ilustrirali svaku priču te istražili toponime koji se spominju u pričama i njihovu etimologiju, a svim lokalitetima su dali i kartografski prikaz. Na ovaj način je ostvarena međupredmetna korelacija iz nekoliko predmeta – engleskog jezika, bosanskog jezika i književnosti, historije, geografije i likovne kulture, a ostvarena je i nesvakidašnja saradnja sa lokalnom zajednicom. Po objavljivanju zbirke uslijedila je i online promocija putem streama kojeg su na dvije različite lokacije pratile zvanice, a sve vezano za ovu praksu dobilo je zasluženu medijsku pažnju. Prodaja prvog tiraža omogućila nam je i štampanje drugog izdanja ove zbirke.